Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Albanski-Engleski - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
Tekst
Poslao krasbg
Izvorni jezik: Albanski

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

Naslov
Love vanishes out in silence,
Prevođenje
Engleski

Preveo Macondo
Ciljni jezik: Engleski

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 15 prosinac 2008 23:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 studeni 2008 15:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 studeni 2008 15:15

Macondo
Broj poruka: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 studeni 2008 15:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
That's my job!

15 prosinac 2008 11:20

Xixellonja
Broj poruka: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.