Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Anglès - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
Text
Enviat per krasbg
Idioma orígen: Albanès

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

Títol
Love vanishes out in silence,
Traducció
Anglès

Traduït per Macondo
Idioma destí: Anglès

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Desembre 2008 23:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Novembre 2008 15:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 Novembre 2008 15:15

Macondo
Nombre de missatges: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 Novembre 2008 15:49

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
That's my job!

15 Desembre 2008 11:20

Xixellonja
Nombre de missatges: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.