Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-英語 - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
テキスト
krasbg様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

タイトル
Love vanishes out in silence,
翻訳
英語

Macondo様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 15日 23:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 25日 15:27

lilian canale
投稿数: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

2008年 11月 26日 15:15

Macondo
投稿数: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

2008年 11月 26日 15:49

lilian canale
投稿数: 14972
That's my job!

2008年 12月 15日 11:20

Xixellonja
投稿数: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.