Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Shqip-Anglisht - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
Tekst
Prezantuar nga krasbg
gjuha e tekstit origjinal: Shqip

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

Titull
Love vanishes out in silence,
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Macondo
Përkthe në: Anglisht

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 15 Dhjetor 2008 23:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Nëntor 2008 15:27

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 Nëntor 2008 15:15

Macondo
Numri i postimeve: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 Nëntor 2008 15:49

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
That's my job!

15 Dhjetor 2008 11:20

Xixellonja
Numri i postimeve: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.