Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Albaani-Englanti - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
Teksti
Lähettäjä krasbg
Alkuperäinen kieli: Albaani

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

Otsikko
Love vanishes out in silence,
Käännös
Englanti

Kääntäjä Macondo
Kohdekieli: Englanti

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Joulukuu 2008 23:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Marraskuu 2008 15:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 Marraskuu 2008 15:15

Macondo
Viestien lukumäärä: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 Marraskuu 2008 15:49

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
That's my job!

15 Joulukuu 2008 11:20

Xixellonja
Viestien lukumäärä: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.