Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Angla - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
Teksto
Submetigx per krasbg
Font-lingvo: Albana

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

Titolo
Love vanishes out in silence,
Traduko
Angla

Tradukita per Macondo
Cel-lingvo: Angla

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Decembro 2008 23:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Novembro 2008 15:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 Novembro 2008 15:15

Macondo
Nombro da afiŝoj: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 Novembro 2008 15:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That's my job!

15 Decembro 2008 11:20

Xixellonja
Nombro da afiŝoj: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.