Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Arabiska-Franska - وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaFranska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
Text
Tillagd av shinyheart
Källspråk: Arabiska

وسط ارض الغدير
على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتفر"

Titel
au milieu du fleuve
Översättning
Franska

Översatt av bernard de vernon
Språket som det ska översättas till: Franska

D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
Anmärkningar avseende översättningen
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 18 November 2008 18:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 November 2008 22:43

ali113
Antal inlägg: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable

15 November 2008 22:01

shinyheart
Antal inlägg: 53
بارك الله فيك...

15 November 2008 23:03

Francky5591
Antal inlägg: 12396
sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.

Bonne fin de soirée, cordialement,