Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Francese - وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboFrancese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
Testo
Aggiunto da shinyheart
Lingua originale: Arabo

وسط ارض الغدير
على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتفر"

Titolo
au milieu du fleuve
Traduzione
Francese

Tradotto da bernard de vernon
Lingua di destinazione: Francese

D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
Note sulla traduzione
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 18 Novembre 2008 18:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Novembre 2008 22:43

ali113
Numero di messaggi: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable

15 Novembre 2008 22:01

shinyheart
Numero di messaggi: 53
بارك الله فيك...

15 Novembre 2008 23:03

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.

Bonne fin de soirée, cordialement,