Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Franca - وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
Teksto
Submetigx per shinyheart
Font-lingvo: Araba

وسط ارض الغدير
على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتفر"

Titolo
au milieu du fleuve
Traduko
Franca

Tradukita per bernard de vernon
Cel-lingvo: Franca

D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
Rimarkoj pri la traduko
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Novembro 2008 18:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Novembro 2008 22:43

ali113
Nombro da afiŝoj: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable

15 Novembro 2008 22:01

shinyheart
Nombro da afiŝoj: 53
بارك الله فيك...

15 Novembro 2008 23:03

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.

Bonne fin de soirée, cordialement,