Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Frans - وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischFrans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
Tekst
Opgestuurd door shinyheart
Uitgangs-taal: Arabisch

وسط ارض الغدير
على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتفر"

Titel
au milieu du fleuve
Vertaling
Frans

Vertaald door bernard de vernon
Doel-taal: Frans

D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
Details voor de vertaling
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 18 november 2008 18:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 november 2008 22:43

ali113
Aantal berichten: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable

15 november 2008 22:01

shinyheart
Aantal berichten: 53
بارك الله فيك...

15 november 2008 23:03

Francky5591
Aantal berichten: 12396
sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.

Bonne fin de soirée, cordialement,