Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Franskt - وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
Tekstur
Framborið av shinyheart
Uppruna mál: Arabiskt

وسط ارض الغدير
على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتفر"

Heiti
au milieu du fleuve
Umseting
Franskt

Umsett av bernard de vernon
Ynskt mál: Franskt

D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
Viðmerking um umsetingina
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
Góðkent av Francky5591 - 18 November 2008 18:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 November 2008 22:43

ali113
Tal av boðum: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable

15 November 2008 22:01

shinyheart
Tal av boðum: 53
بارك الله فيك...

15 November 2008 23:03

Francky5591
Tal av boðum: 12396
sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.

Bonne fin de soirée, cordialement,