Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Arabski-Francuski - وسط ارض الغدير على Øد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
وسط ارض الغدير على Øد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
Tekst
Wprowadzone przez
shinyheart
Język źródłowy: Arabski
وسط ارض الغدير
على Øد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتÙر"
Tytuł
au milieu du fleuve
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
bernard de vernon
Język docelowy: Francuski
D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
Uwagi na temat tłumaczenia
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 18 Listopad 2008 18:18
Ostatni Post
Autor
Post
15 Listopad 2008 22:43
ali113
Liczba postów: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable
15 Listopad 2008 22:01
shinyheart
Liczba postów: 53
بارك الله Ùيك...
15 Listopad 2008 23:03
Francky5591
Liczba postów: 12396
sur
mon
île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.
Bonne fin de soirée, cordialement,