쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 아라비아어-프랑스어 - وسط ارض الغدير على Øد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
وسط ارض الغدير على Øد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
본문
shinyheart
에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어
وسط ارض الغدير
على Øد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتÙر"
제목
au milieu du fleuve
번역
프랑스어
bernard de vernon
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
이 번역물에 관한 주의사항
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 18일 18:18
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 11월 15일 22:43
ali113
게시물 갯수: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable
2008년 11월 15일 22:01
shinyheart
게시물 갯수: 53
بارك الله Ùيك...
2008년 11월 15일 23:03
Francky5591
게시물 갯수: 12396
sur
mon
île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.
Bonne fin de soirée, cordialement,