Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
본문
shinyheart에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

وسط ارض الغدير
على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتفر"

제목
au milieu du fleuve
번역
프랑스어

bernard de vernon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
이 번역물에 관한 주의사항
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 18일 18:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 15일 22:43

ali113
게시물 갯수: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable

2008년 11월 15일 22:01

shinyheart
게시물 갯수: 53
بارك الله فيك...

2008년 11월 15일 23:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.

Bonne fin de soirée, cordialement,