Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-फ्रान्सेली - وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीफ्रान्सेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
हरफ
shinyheartद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

وسط ارض الغدير
على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتفر"

शीर्षक
au milieu du fleuve
अनुबाद
फ्रान्सेली

bernard de vernonद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
Validated by Francky5591 - 2008年 नोभेम्बर 18日 18:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 15日 22:43

ali113
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable

2008年 नोभेम्बर 15日 22:01

shinyheart
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
بارك الله فيك...

2008年 नोभेम्बर 15日 23:03

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.

Bonne fin de soirée, cordialement,