Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-فرنسي - وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيفرنسي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
نص
إقترحت من طرف shinyheart
لغة مصدر: عربي

وسط ارض الغدير
على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتفر"

عنوان
au milieu du fleuve
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف bernard de vernon
لغة الهدف: فرنسي

D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
ملاحظات حول الترجمة
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 18 تشرين الثاني 2008 18:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تشرين الثاني 2008 22:43

ali113
عدد الرسائل: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable

15 تشرين الثاني 2008 22:01

shinyheart
عدد الرسائل: 53
بارك الله فيك...

15 تشرين الثاني 2008 23:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.

Bonne fin de soirée, cordialement,