Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiarabu-Kifaransa - وسط ارض الغدير على Øد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
وسط ارض الغدير على Øد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
shinyheart
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu
وسط ارض الغدير
على Øد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتÙر"
Kichwa
au milieu du fleuve
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
bernard de vernon
Lugha inayolengwa: Kifaransa
D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
Maelezo kwa mfasiri
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 18 Novemba 2008 18:18
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
15 Novemba 2008 22:43
ali113
Idadi ya ujumbe: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable
15 Novemba 2008 22:01
shinyheart
Idadi ya ujumbe: 53
بارك الله Ùيك...
15 Novemba 2008 23:03
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
sur
mon
île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.
Bonne fin de soirée, cordialement,