Tercüme - Arapça-Fransızca - وسط ارض الغدير على Øد تعبير بوذا"من وطات قدمه...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | وسط ارض الغدير على Øد تعبير بوذا"من وطات قدمه... | | Kaynak dil: Arapça
وسط ارض الغدير على Øد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتÙر" |
|
| | | Hedef dil: Fransızca
D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable | Çeviriyle ilgili açıklamalar | le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction. |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 18 Kasım 2008 18:18
Son Gönderilen | | | | | 15 Kasım 2008 22:43 | | | comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable | | | 15 Kasım 2008 22:01 | | | بارك الله Ùيك... | | | 15 Kasım 2008 23:03 | | | sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.
Bonne fin de soirée, cordialement, |
|
|