Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Fransızca - وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
وسط ارض الغدير على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه...
Metin
Öneri shinyheart
Kaynak dil: Arapça

وسط ارض الغدير
على حد تعبير بوذا"من وطات قدمه جزرة الغدير ارتكب جريمة لن تغتفر"

Başlık
au milieu du fleuve
Tercüme
Fransızca

Çeviri bernard de vernon
Hedef dil: Fransızca

D'après Bouddha, quiconque aura mis les pieds sur l'ile au milieu du fleuve aura commis un crime impardonnable
Çeviriyle ilgili açıklamalar
le terme de جزرة doit être lu جزيرة; il s'agit probablement d'une erreur de reproduction.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 18 Kasım 2008 18:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Kasım 2008 22:43

ali113
Mesaj Sayısı: 8
comme dit Buddha: dans la terre d'étang, celui qui met le pied sur son île commet un crime impardonnable

15 Kasım 2008 22:01

shinyheart
Mesaj Sayısı: 53
بارك الله فيك...

15 Kasım 2008 23:03

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
sur mon île (si c'est Bouddha qui parle)
ali113, utilisez le bouton bleu "traduire" si vous désirez traduire.
Avec cette correction indiquée ci-dessus, je pense que la traduction est correcte.
Mais comme je ne connais pas la langue arabe (très peu de mots), j'ouvrirai un poll et les membres qui parlent les deux langues voteront.

Bonne fin de soirée, cordialement,