Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Engelska - Se hai giocato è uguale anche se ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Sång - Kärlek/Vänskap
Titel
Se hai giocato è uguale anche se ...
Text
Tillagd av
giugiuuu
Källspråk: Italienska
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Anmärkningar avseende översättningen
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
Titel
If you've tricked it's the same
Översättning
Engelska
Översatt av
goncin
Språket som det ska översättas till: Engelska
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 12 December 2008 12:33
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 December 2008 18:11
jasna2410
Antal inlägg: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 December 2008 18:36
azitrad
Antal inlägg: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 December 2008 19:04
Guzel_R
Antal inlägg: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 December 2008 19:11
goncin
Antal inlägg: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R