خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Se hai giocato è uguale anche se ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر - عشق / دوستی
عنوان
Se hai giocato è uguale anche se ...
متن
giugiuuu
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
ملاحظاتی درباره ترجمه
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
عنوان
If you've tricked it's the same
ترجمه
انگلیسی
goncin
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 12 دسامبر 2008 12:33
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 دسامبر 2008 18:11
jasna2410
تعداد پیامها: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 دسامبر 2008 18:36
azitrad
تعداد پیامها: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 دسامبر 2008 19:04
Guzel_R
تعداد پیامها: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 دسامبر 2008 19:11
goncin
تعداد پیامها: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R