Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Englisch - Se hai giocato è uguale anche se ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Lied - Liebe / Freundschaft
Titel
Se hai giocato è uguale anche se ...
Text
Übermittelt von
giugiuuu
Herkunftssprache: Italienisch
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Bemerkungen zur Übersetzung
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
Titel
If you've tricked it's the same
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
goncin
Zielsprache: Englisch
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 12 Dezember 2008 12:33
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
11 Dezember 2008 18:11
jasna2410
Anzahl der Beiträge: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 Dezember 2008 18:36
azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 Dezember 2008 19:04
Guzel_R
Anzahl der Beiträge: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 Dezember 2008 19:11
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R