Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - Se hai giocato è uguale anche se ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні - Кохання / Дружба
Заголовок
Se hai giocato è uguale anche se ...
Текст
Публікацію зроблено
giugiuuu
Мова оригіналу: Італійська
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Пояснення стосовно перекладу
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
Заголовок
If you've tricked it's the same
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Англійська
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Затверджено
lilian canale
- 12 Грудня 2008 12:33
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Грудня 2008 18:11
jasna2410
Кількість повідомлень: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 Грудня 2008 18:36
azitrad
Кількість повідомлень: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 Грудня 2008 19:04
Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 Грудня 2008 19:11
goncin
Кількість повідомлень: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R