בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-אנגלית - Se hai giocato è uguale anche se ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שיר - אהבה /ידידות
שם
Se hai giocato è uguale anche se ...
טקסט
נשלח על ידי
giugiuuu
שפת המקור: איטלקית
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
הערות לגבי התרגום
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
שם
If you've tricked it's the same
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
goncin
שפת המטרה: אנגלית
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 12 דצמבר 2008 12:33
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
11 דצמבר 2008 18:11
jasna2410
מספר הודעות: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 דצמבר 2008 18:36
azitrad
מספר הודעות: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 דצמבר 2008 19:04
Guzel_R
מספר הודעות: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 דצמבר 2008 19:11
goncin
מספר הודעות: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R