Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Englanti - Se hai giocato è uguale anche se ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
Se hai giocato è uguale anche se ...
Teksti
Lähettäjä
giugiuuu
Alkuperäinen kieli: Italia
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Huomioita käännöksestä
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
Otsikko
If you've tricked it's the same
Käännös
Englanti
Kääntäjä
goncin
Kohdekieli: Englanti
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 12 Joulukuu 2008 12:33
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Joulukuu 2008 18:11
jasna2410
Viestien lukumäärä: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 Joulukuu 2008 18:36
azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 Joulukuu 2008 19:04
Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 Joulukuu 2008 19:11
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R