Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Italia-Englanti - Se hai giocato è uguale anche se ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRanskaEnglantiSaksa

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Se hai giocato è uguale anche se ...
Teksti
Lähettäjä giugiuuu
Alkuperäinen kieli: Italia

Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Huomioita käännöksestä
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia

Otsikko
If you've tricked it's the same
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Joulukuu 2008 12:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Joulukuu 2008 18:11

jasna2410
Viestien lukumäärä: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.

11 Joulukuu 2008 18:36

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Hi, Goncin

The title of the translation is different

11 Joulukuu 2008 19:04

Guzel_R
Viestien lukumäärä: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."

11 Joulukuu 2008 19:11

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
@azitrad: not anymore.

@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.

CC: Guzel_R