الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Se hai giocato è uguale anche se ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية - حب/ صداقة
عنوان
Se hai giocato è uguale anche se ...
نص
إقترحت من طرف
giugiuuu
لغة مصدر: إيطاليّ
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
ملاحظات حول الترجمة
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
عنوان
If you've tricked it's the same
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
goncin
لغة الهدف: انجليزي
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 12 كانون الاول 2008 12:33
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
11 كانون الاول 2008 18:11
jasna2410
عدد الرسائل: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 كانون الاول 2008 18:36
azitrad
عدد الرسائل: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 كانون الاول 2008 19:04
Guzel_R
عدد الرسائل: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 كانون الاول 2008 19:11
goncin
عدد الرسائل: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R