Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Engleski - Se hai giocato è uguale anche se ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo
Naslov
Se hai giocato è uguale anche se ...
Tekst
Poslao
giugiuuu
Izvorni jezik: Talijanski
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Primjedbe o prijevodu
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
Naslov
If you've tricked it's the same
Prevođenje
Engleski
Preveo
goncin
Ciljni jezik: Engleski
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 12 prosinac 2008 12:33
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
11 prosinac 2008 18:11
jasna2410
Broj poruka: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 prosinac 2008 18:36
azitrad
Broj poruka: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 prosinac 2008 19:04
Guzel_R
Broj poruka: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 prosinac 2008 19:11
goncin
Broj poruka: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R