Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Se hai giocato è uguale anche se ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
Se hai giocato è uguale anche se ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
giugiuuu
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
τίτλος
If you've tricked it's the same
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 12 Δεκέμβριος 2008 12:33
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
11 Δεκέμβριος 2008 18:11
jasna2410
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 Δεκέμβριος 2008 18:36
azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 Δεκέμβριος 2008 19:04
Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 Δεκέμβριος 2008 19:11
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R