Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Se hai giocato è uguale anche se ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
Se hai giocato è uguale anche se ...
Tekst
Wprowadzone przez
giugiuuu
Język źródłowy: Włoski
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Uwagi na temat tłumaczenia
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
Tytuł
If you've tricked it's the same
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Angielski
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 12 Grudzień 2008 12:33
Ostatni Post
Autor
Post
11 Grudzień 2008 18:11
jasna2410
Liczba postów: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 Grudzień 2008 18:36
azitrad
Liczba postów: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 Grudzień 2008 19:04
Guzel_R
Liczba postów: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 Grudzień 2008 19:11
goncin
Liczba postów: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R