Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Engleski - Se hai giocato è uguale anche se ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pesma - Ljubav / Prijateljstvo
Natpis
Se hai giocato è uguale anche se ...
Tekst
Podnet od
giugiuuu
Izvorni jezik: Italijanski
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Napomene o prevodu
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
Natpis
If you've tricked it's the same
Prevod
Engleski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Engleski
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 12 Decembar 2008 12:33
Poslednja poruka
Autor
Poruka
11 Decembar 2008 18:11
jasna2410
Broj poruka: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 Decembar 2008 18:36
azitrad
Broj poruka: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 Decembar 2008 19:04
Guzel_R
Broj poruka: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 Decembar 2008 19:11
goncin
Broj poruka: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R