Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Anglais - Se hai giocato è uguale anche se ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Chanson - Amour / Amitié
Titre
Se hai giocato è uguale anche se ...
Texte
Proposé par
giugiuuu
Langue de départ: Italien
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Commentaires pour la traduction
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
Titre
If you've tricked it's the same
Traduction
Anglais
Traduit par
goncin
Langue d'arrivée: Anglais
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 12 Décembre 2008 12:33
Derniers messages
Auteur
Message
11 Décembre 2008 18:11
jasna2410
Nombre de messages: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 Décembre 2008 18:36
azitrad
Nombre de messages: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 Décembre 2008 19:04
Guzel_R
Nombre de messages: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 Décembre 2008 19:11
goncin
Nombre de messages: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R