Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Inglese - Se hai giocato è uguale anche se ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Canzone - Amore / Amicizia
Titolo
Se hai giocato è uguale anche se ...
Testo
Aggiunto da
giugiuuu
Lingua originale: Italiano
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Note sulla traduzione
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
Titolo
If you've tricked it's the same
Traduzione
Inglese
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Inglese
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 12 Dicembre 2008 12:33
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Dicembre 2008 18:11
jasna2410
Numero di messaggi: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 Dicembre 2008 18:36
azitrad
Numero di messaggi: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 Dicembre 2008 19:04
Guzel_R
Numero di messaggi: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 Dicembre 2008 19:11
goncin
Numero di messaggi: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R