मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - Se hai giocato è uguale anche se ...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Song - Love / Friendship
शीर्षक
Se hai giocato è uguale anche se ...
हरफ
giugiuuu
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
शीर्षक
If you've tricked it's the same
अनुबाद
अंग्रेजी
goncin
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Validated by
lilian canale
- 2008年 डिसेम्बर 12日 12:33
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 डिसेम्बर 11日 18:11
jasna2410
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
2008年 डिसेम्बर 11日 18:36
azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
2008年 डिसेम्बर 11日 19:04
Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
2008年 डिसेम्बर 11日 19:11
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R