Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Italskt-Enskt - Se hai giocato è uguale anche se ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFransktEnsktTýkst

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Se hai giocato è uguale anche se ...
Tekstur
Framborið av giugiuuu
Uppruna mál: Italskt

Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Viðmerking um umsetingina
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia

Heiti
If you've tricked it's the same
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Góðkent av lilian canale - 12 Desember 2008 12:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Desember 2008 18:11

jasna2410
Tal av boðum: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.

11 Desember 2008 18:36

azitrad
Tal av boðum: 970
Hi, Goncin

The title of the translation is different

11 Desember 2008 19:04

Guzel_R
Tal av boðum: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."

11 Desember 2008 19:11

goncin
Tal av boðum: 3706
@azitrad: not anymore.

@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.

CC: Guzel_R