Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Enskt - Se hai giocato è uguale anche se ...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Songur - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
Se hai giocato è uguale anche se ...
Tekstur
Framborið av
giugiuuu
Uppruna mál: Italskt
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Viðmerking um umsetingina
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
Heiti
If you've tricked it's the same
Umseting
Enskt
Umsett av
goncin
Ynskt mál: Enskt
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Góðkent av
lilian canale
- 12 Desember 2008 12:33
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
11 Desember 2008 18:11
jasna2410
Tal av boðum: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 Desember 2008 18:36
azitrad
Tal av boðum: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 Desember 2008 19:04
Guzel_R
Tal av boðum: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 Desember 2008 19:11
goncin
Tal av boðum: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R