Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Inglês - Se hai giocato è uguale anche se ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Canção - Amor / Amizade
Título
Se hai giocato è uguale anche se ...
Texto
Enviado por
giugiuuu
Língua de origem: Italiano
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Notas sobre a tradução
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
Título
If you've tricked it's the same
Tradução
Inglês
Traduzido por
goncin
Língua alvo: Inglês
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Última validação ou edição por
lilian canale
- 12 Dezembro 2008 12:33
Última Mensagem
Autor
Mensagem
11 Dezembro 2008 18:11
jasna2410
Número de mensagens: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 Dezembro 2008 18:36
azitrad
Número de mensagens: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 Dezembro 2008 19:04
Guzel_R
Número de mensagens: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 Dezembro 2008 19:11
goncin
Número de mensagens: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R