Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Anglisht - Se hai giocato è uguale anche se ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë - Dashuri / Miqësi
Titull
Se hai giocato è uguale anche se ...
Tekst
Prezantuar nga
giugiuuu
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Vërejtje rreth përkthimit
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
Titull
If you've tricked it's the same
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
goncin
Përkthe në: Anglisht
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 12 Dhjetor 2008 12:33
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Dhjetor 2008 18:11
jasna2410
Numri i postimeve: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 Dhjetor 2008 18:36
azitrad
Numri i postimeve: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 Dhjetor 2008 19:04
Guzel_R
Numri i postimeve: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 Dhjetor 2008 19:11
goncin
Numri i postimeve: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R