Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - Se hai giocato è uguale anche se ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Song - Love / Friendship
Kichwa
Se hai giocato è uguale anche se ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
giugiuuu
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Maelezo kwa mfasiri
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
Kichwa
If you've tricked it's the same
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
goncin
Lugha inayolengwa: Kiingereza
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 12 Disemba 2008 12:33
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Disemba 2008 18:11
jasna2410
Idadi ya ujumbe: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 Disemba 2008 18:36
azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 Disemba 2008 19:04
Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 Disemba 2008 19:11
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R