Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Inglês - Se hai giocato è uguale anche se ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Música - Amor / Amizade
Título
Se hai giocato è uguale anche se ...
Texto
Enviado por
giugiuuu
Idioma de origem: Italiano
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Notas sobre a tradução
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
Título
If you've tricked it's the same
Tradução
Inglês
Traduzido por
goncin
Idioma alvo: Inglês
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Último validado ou editado por
lilian canale
- 12 Dezembro 2008 12:33
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
11 Dezembro 2008 18:11
jasna2410
Número de Mensagens: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 Dezembro 2008 18:36
azitrad
Número de Mensagens: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 Dezembro 2008 19:04
Guzel_R
Número de Mensagens: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 Dezembro 2008 19:11
goncin
Número de Mensagens: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R