Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Английски - Se hai giocato è uguale anche se ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Песен - Любов / Приятелство
Заглавие
Se hai giocato è uguale anche se ...
Текст
Предоставено от
giugiuuu
Език, от който се превежда: Италиански
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Забележки за превода
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
Заглавие
If you've tricked it's the same
Превод
Английски
Преведено от
goncin
Желан език: Английски
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
За последен път се одобри от
lilian canale
- 12 Декември 2008 12:33
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Декември 2008 18:11
jasna2410
Общо мнения: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 Декември 2008 18:36
azitrad
Общо мнения: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 Декември 2008 19:04
Guzel_R
Общо мнения: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 Декември 2008 19:11
goncin
Общо мнения: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R