Traduko - Italia-Angla - Se hai giocato è uguale anche se ...Nuna stato Traduko
Kategorio Kanto - Amo / Amikeco | Se hai giocato è uguale anche se ... | | Font-lingvo: Italia
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male Se hai amato era amore, non è mai un errore | | inglese/inghilterra tedesco e francese/francia |
|
| If you've tricked it's the same | TradukoAngla Tradukita per goncin | Cel-lingvo: Angla
If you've tricked it's the same, even if it hurts now If you've loved it was love, it has never been a mistake |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Decembro 2008 12:33
Lasta Afiŝo | | | | | 11 Decembro 2008 18:11 | | | Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato. | | | 11 Decembro 2008 18:36 | | | Hi, Goncin
The title of the translation is different  | | | 11 Decembro 2008 19:04 | | | May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..." | | | 11 Decembro 2008 19:11 | | | @azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context. CC: Guzel_R |
|
|