쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-영어 - Se hai giocato è uguale anche se ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
노래 - 사랑 / 우정
제목
Se hai giocato è uguale anche se ...
본문
giugiuuu
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
이 번역물에 관한 주의사항
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
제목
If you've tricked it's the same
번역
영어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 12일 12:33
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 12월 11일 18:11
jasna2410
게시물 갯수: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
2008년 12월 11일 18:36
azitrad
게시물 갯수: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
2008년 12월 11일 19:04
Guzel_R
게시물 갯수: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
2008년 12월 11일 19:11
goncin
게시물 갯수: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R