ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - Se hai giocato è uguale anche se ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌 - 愛 / 友情
タイトル
Se hai giocato è uguale anche se ...
テキスト
giugiuuu
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
翻訳についてのコメント
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
タイトル
If you've tricked it's the same
翻訳
英語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 12月 12日 12:33
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 11日 18:11
jasna2410
投稿数: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
2008年 12月 11日 18:36
azitrad
投稿数: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
2008年 12月 11日 19:04
Guzel_R
投稿数: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
2008年 12月 11日 19:11
goncin
投稿数: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R