Översättning - Latin-Brasiliansk portugisiska - Deus meus et omniaAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Mening Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Latin
Deus meus et omnia |
|
| | ÖversättningBrasiliansk portugisiska Översatt av BrunoMadeira | Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
Meu Deus e Meu Tudo |
|
Senast granskad eller redigerad av goncin - 23 December 2008 16:53
Senaste inlägg | | | | | 23 December 2008 15:45 | | | Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better. | | | 23 December 2008 16:32 | | | Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivÃduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo". |
|
|