Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Brasiliansk portugisiska - Deus meus et omnia

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinBrasiliansk portugisiska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Deus meus et omnia
Text
Tillagd av fred goes
Källspråk: Latin

Deus meus et omnia

Titel
Meu Deus e Meu Tudo
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av BrunoMadeira
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Meu Deus e Meu Tudo
Senast granskad eller redigerad av goncin - 23 December 2008 16:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 December 2008 15:45

Urunghai
Antal inlägg: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

23 December 2008 16:32

BrunoMadeira
Antal inlägg: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".