Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - Deus meus et omnia

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Deus meus et omnia
Текст
Публікацію зроблено fred goes
Мова оригіналу: Латинська

Deus meus et omnia

Заголовок
Meu Deus e Meu Tudo
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено BrunoMadeira
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Meu Deus e Meu Tudo
Затверджено goncin - 23 Грудня 2008 16:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Грудня 2008 15:45

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

23 Грудня 2008 16:32

BrunoMadeira
Кількість повідомлень: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".