Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Portugués brasileño - Deus meus et omnia

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínPortugués brasileño

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Deus meus et omnia
Texto
Propuesto por fred goes
Idioma de origen: Latín

Deus meus et omnia

Título
Meu Deus e Meu Tudo
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por BrunoMadeira
Idioma de destino: Portugués brasileño

Meu Deus e Meu Tudo
Última validación o corrección por goncin - 23 Diciembre 2008 16:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Diciembre 2008 15:45

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

23 Diciembre 2008 16:32

BrunoMadeira
Cantidad de envíos: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".