Traducción - Latín-Portugués brasileño - Deus meus et omniaEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Latín
Deus meus et omnia |
|
| | | Idioma de destino: Portugués brasileño
Meu Deus e Meu Tudo |
|
Última validación o corrección por goncin - 23 Diciembre 2008 16:53
Último mensaje | | | | | 23 Diciembre 2008 15:45 | | | Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better. | | | 23 Diciembre 2008 16:32 | | | Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivÃduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo". |
|
|