Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - Deus meus et omnia

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceBrezilya Portekizcesi

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Deus meus et omnia
Metin
Öneri fred goes
Kaynak dil: Latince

Deus meus et omnia

Başlık
Meu Deus e Meu Tudo
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri BrunoMadeira
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Meu Deus e Meu Tudo
En son goncin tarafından onaylandı - 23 Aralık 2008 16:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Aralık 2008 15:45

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

23 Aralık 2008 16:32

BrunoMadeira
Mesaj Sayısı: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".