Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - Deus meus et omniaŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Latince
Deus meus et omnia |
|
| | | Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Meu Deus e Meu Tudo |
|
En son goncin tarafından onaylandı - 23 Aralık 2008 16:53
Son Gönderilen | | | | | 23 Aralık 2008 15:45 | | | Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better. | | | 23 Aralık 2008 16:32 | | | Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivÃduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo". |
|
|