Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - Deus meus et omnia

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatinePortugjeze braziliane

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Deus meus et omnia
Tekst
Prezantuar nga fred goes
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Deus meus et omnia

Titull
Meu Deus e Meu Tudo
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga BrunoMadeira
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Meu Deus e Meu Tudo
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 23 Dhjetor 2008 16:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Dhjetor 2008 15:45

Urunghai
Numri i postimeve: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

23 Dhjetor 2008 16:32

BrunoMadeira
Numri i postimeve: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".