Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Brazilski portugalski - Deus meus et omnia

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiBrazilski portugalski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Deus meus et omnia
Tekst
Poslao fred goes
Izvorni jezik: Latinski

Deus meus et omnia

Naslov
Meu Deus e Meu Tudo
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo BrunoMadeira
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Meu Deus e Meu Tudo
Posljednji potvrdio i uredio goncin - 23 prosinac 2008 16:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 prosinac 2008 15:45

Urunghai
Broj poruka: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

23 prosinac 2008 16:32

BrunoMadeira
Broj poruka: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".