Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - Deus meus et omniaTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Latinski
Deus meus et omnia |
|
| | | Željeni jezik: Portugalski brazilski
Meu Deus e Meu Tudo |
|
Poslednja provera i obrada od goncin - 23 Decembar 2008 16:53
Poslednja poruka | | | | | 23 Decembar 2008 15:45 | | | Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better. | | | 23 Decembar 2008 16:32 | | | Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivÃduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo". |
|
|