Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Portugheză braziliană - Deus meus et omnia

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăPortugheză braziliană

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Deus meus et omnia
Text
Înscris de fred goes
Limba sursă: Limba latină

Deus meus et omnia

Titlu
Meu Deus e Meu Tudo
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de BrunoMadeira
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Meu Deus e Meu Tudo
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 23 Decembrie 2008 16:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Decembrie 2008 15:45

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

23 Decembrie 2008 16:32

BrunoMadeira
Numărul mesajelor scrise: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".