Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - Deus meus et omnia

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Deus meus et omnia
テキスト
fred goes様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Deus meus et omnia

タイトル
Meu Deus e Meu Tudo
翻訳
ブラジルのポルトガル語

BrunoMadeira様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Meu Deus e Meu Tudo
最終承認・編集者 goncin - 2008年 12月 23日 16:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 23日 15:45

Urunghai
投稿数: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

2008年 12月 23日 16:32

BrunoMadeira
投稿数: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".