| |
|
翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - Deus meus et omnia現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: ラテン語
Deus meus et omnia |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Meu Deus e Meu Tudo |
|
最終承認・編集者 goncin - 2008年 12月 23日 16:53
最新記事 | | | | | 2008年 12月 23日 15:45 | | | Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better. | | | 2008年 12月 23日 16:32 | | | Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivÃduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo". |
|
| |
|