Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Португальский (Бразилия) - Deus meus et omnia

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкПортугальский (Бразилия)

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Deus meus et omnia
Tекст
Добавлено fred goes
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Deus meus et omnia

Статус
Meu Deus e Meu Tudo
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан BrunoMadeira
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Meu Deus e Meu Tudo
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 23 Декабрь 2008 16:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Декабрь 2008 15:45

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better.

23 Декабрь 2008 16:32

BrunoMadeira
Кол-во сообщений: 9
Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivíduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo".